Roger Andersen
(1979) proposed the Nativization Model which sought an explanation on how
learners create and reorganize their interlanguage systems verbally interacting with more proficient
speakers. It says that L2 acquisition
consists of two general processes: nativization and denativization. Nativization is done when learners make the
input based on their knowledge that they already possess (L1 knowledge and
knowledge of the world). In
denativization, on the other hand, learners adjust their interlanguage system
to make them fit with the input through inferencing strategies. Consequently, Andersen (1990) has recognized
that these two terms are not two separate forces but aspects of the same
overall process of acquisition.
Such instances are
evident in the paper “Don’t Put Your Leg in Your Mouth: Transfer in the
Acquisition of Idioms in a Second Language” by Suzanne Irujo (1986) of
Brown University and Boston University.
Findings of the study states that the subjects were able to generalize from
the meaning of the Spanish idiom to its meaning in English, even when the form
is slightly different. When the
differences between the two languages are slight, more transfer from one
language to another occurs. When the
differences are great, lesser or little transfer occurs. The findings also support the notion that
advanced learners of L2 whose L1 is related to the L2 can use their knowledge
in L1 to comprehend and produce L2 language.
Hence, nativization is done in this part, where the language learners
use their knowledge of the L1 to be able to comprehend the L2.
In teaching in ESL or
foreign language classes, it is substantial when language learners use their
knowledge in their L1 to comprehend and produce their L2, and language teachers
should take advantage of it. During
comparison in L1 and L2, language learners were able to identify which aspects
can be transferred from L1 and which are likely to cause interference. Hence, they will take advantage of those
similarities and take careful moves on those which will cause interference to
be able to master the target language.
From the study of Irujo (1986), results indicated that positive transfer
was being used by the subjects. Hence,
it is also vital to teach the language learners on how to utilize positive
transfer and avoid interference (negative transfer). They must also be given the time and enough
opportunity to practice their L2 in contextualized situations. This would be of great help for them to
produce the language correctly.
References:
Irujo, S. (1986). Don’t Put Your Leg in Your Mouth: Transfer in the
Acquisition of Idioms in a Second Language. TESOL Quarterly, Vol. 20, No. 2, 287-301.
Ellis,
R. (1994). (De)nativisation.
Retrieved from http://unt.unice.fr/uoh/learn_teach_FL/affiche_theorie.php?id_activite=75
No comments:
Post a Comment